De passie van Erik: De kleine prins
De kleine prins! Wie kent het boek niet? Erik van Muiswinkel houdt ervan om alle vertalingen van dit boek van Antoine de Saint-Exupéry te vergelijken. Hij heeft dan ook - thuis op zijn boekenplank - wel 60 vertalingen staan. Vanaf zaterdag 31 oktober is de verzameling vertalingen te zien in het kleinste Museum van Haarlem. Te zien zijn allemaal verschillende vertalingen uit bv Hongarije, Japan, Zulu, Korea, Laos, Rusland, Egypte, Nederland en zelfs dialecten als Zuid-Frans, Fries, Bildst en Siciliaans.
Le Petit Prince volgens Erik van Muiswinkel
Le Petit Prince is een klassiek boek wat niet te plaatsen is. Le Petit Prince is een fantasieverhaal over een piloot die een prinsje tegenkomt. Ze raken met elkaar in gesprek. De prins verdwijnt, komt weer terug en vertelt over zijn avonturen. De schrijver gebruikt het prinsje om zijn kritiek op de mensheid duidelijk te maken. Erik: “De schrijver had zin om goed uit te pakken en mensen de les te lezen. Het is een geestig verhaal, als je op de juiste golflengte zit. Het is een filosofisch en moralistisch sprookje, een parabel’
Erik van Muiswinkel werkte aan een nieuwe vertaling in het Nederlands. Deze vertaling verschijnt medio november 2020 bij uitgeverij Ad Donker (Rotterdam). Zodra de nieuwe vertaling er is, zal deze toegevoegd worden aan de tentoonstelling in het Kleinste museum van Haarlem. Deze nieuwe vertaling is, net als de eerste Nederlandse vertaling, een letterlijke vertaling uit het Frans. Toch zijn er verschillen. Erik: ‘Mijn vertaling is 1000 woorden langer, totaal anders en eigentijds. Dat komt vooral omdat je dezelfde actie op enorm veel verschillende manieren kunt vertalen. Deze versie leest modern en voelt veel meer als een eigentijds boek’.